|
Ach! mein Geliebter ist tot, er wandelt im Lande der Schatten,
Sterne leuchten ihm nicht, ihm erglänzt kein Tag
Und ihm schweigt die Geschichte; das Schicksal der Zeiten
Gehet den mächtigen Gang, doch ihn erwecket es nicht;
Alles starb mit ihm, mir ist er doch nicht gestorben,
Denn ein ewiges Band eint mir noch immer den Freund.
Liebe heißet dies Band, das an den Tag mir geknüpft
Hat die erebische Nacht, Tod mit dem Leben vereint.
Ja, ich kenne ein Land, wo Tote zu Lebenden reden,
Wo sie, dem Orkus entflohn, wieder sich freuen des Lichts,
Wo, von Erinnerungen geweckt, sie auferstehn von den Toten,
Wo ein irdisches Licht glühet im Leichengewand.
Seliges Land der Träume! wo mit Lebendigen Tote
Wandeln, im Dämmerschein, freuen des Daseins sich noch.
Dort, in dem glücklichen Land, begegnet mir wieder die Teure,
Freuet, der Liebe, sich meiner Umarmung noch;
Und ich hauche die Kraft der Jugend dann in den Schatten,
Daß ein lebendig Rot wieder die Wange ihm färbt,
Daß die erstarreten Pulse vom warmen Hauche sich regen,
Und der Liebe Gefühl wieder den Busen ihm hebt.
Darum frage nicht, Gespielin, was ich so bebe?
Warum das rosige Rot löscht ein ertötendes Blaß?
Teil ich mein Leben doch mit unterirdischem Schatten,
Meiner Jugend Kraft schlürfen sie gierig mir aus.
Karoline von Günderode (11 Feb 1780 - 26 Juli 1806)
Approximate english translation from German:
The bonds of love
Ah! My beloved is dead, he walks in the land of shadows,
Stars do not shine to him, he shines a day
And he is silent, the history, the fate of the ages
Go the mighty progress, but it is not awakened it;
All died with him, to me he is not dead yet
For a lasting bond unites me still a friend.
This is called love bond that tied me to the day
Has united the ereb night, death with life.
Yes, I know a land where the dead speak to the living,
Where they escaped the underworld, looking back to the light,
Where, aroused by memories, she resurrected from the dead
Where an earthly light glows in the shroud.
Blessed land of dreams! where, with the living dead
Convert, in the twilight, are still of existence.
There, in the lucky country, I met again the dear,
Rejoice, the love is still my embrace;
And I breathe the power of the youth then in the shadows
That a vivid red again turns his cheek,
That the benumbed pulses of warm breath stirring,
And the feeling of love again it raises the breast.
So do not ask, playmate, what I tremble?
Why the rosy red deletes a deadening Pale?
Part of my life but with subterranean shadows
In my youthful vigor slurping greedily me off.
|